Sit tibi terra levis


Как говорили древние латыняне – Sit tibi terra levis. И не только говорили, а иногда писали на памятниках. На самом же деле ничего «доброго» в пожелании «земли пухом» – нет.  Эти слова являются древнеримским проклятием покойному – язычники считали высшим бесчестьем, когда тело не покоится в земле.

Марк Валерий Марциал (Martialis), древнеримский поэт(40-104 гг.):

Sit tibi terra levismollique tegaris harena,
Ne 
tua non possint eruere ossa canes.

Что в переводе означает:

Пусть земля тебе будет пухом,
И мягко покрывает песок,
чтобы собаки могли вырыть твои кости.

На русском мы привыкли  произносить это пожелание как «Да будет земля тебе пухом» или «Пусть земля тебе будет пухом». Такая видоизмененная форма латинских эпитафий, восходящих к фразе из «Алкесты» Еврипида. в переводе Иннокентия Анненского звучит как «Да будет легка над тобою Земля, царица…».

Активно используется в надгробных речах и некрологах. А истинный перевод Тибулла и Марциала

Легкой земля тебе будь, пусть покроет песок тебя тонкий,
Так чтобы кости твои вырыть легко было псам. 

Так что, участвуя в погребальной церемонии, следует внимательнее относиться к своим словам и пожеланиям. Впрочем, это полезно и в обыденной жизни. Это “модное поветрие” было бестолково перенято ранними христианами и продолжается до наших дней.

 

AlgdeusAuthor posts

Писатель и сценарист: фантастика, фэнтези, киберпанк, турбореализм, магический реализм. Проза и поэзия.

Comments are disabled.